English Français Nederlands


The Subtitling Company biedt vertalingen aan in een groot aantal talen.

Al onze vertalingen zijn aangepast aan het project waar ze voor bedoeld zijn. Zo houden we voor ondertitelingen rekening met de beschikbare tijd en ruimte, wat betekent dat we soms drastisch moeten samenvatten. Bij vertalingen voor voice-over voegen we tijdcodes toe, zodat de inlezer precies weet wanneer hij moet beginnen te spreken en bij dubbing houden we rekening met de lipbewegingen van de acteurs.

Onze vertalers werken op basis van de beelden en de geluidsband van het programma en maken daarnaast gebruik van het script indien dat beschikbaar is. Hoewel scripts het werk aanzienlijk kunnen vergemakkelijken, is het geen vereiste voor ons. Bovendien kijken wij altijd na of het script wel klopt en wordt de spelling van namen e.d. standaard gecheckt.

Wij bieden zowel eentalige als tweetalige ondertitelingen aan. Bij een tweetalige ondertiteling worden twee verschillende talen in één ondertitel gecombineerd. In België is dit o.a. het geval voor bioscoopondertitelingen, waarbij de bovenste regel in het Frans is en de onderste regel in het Nederlands. Andere talencombinaties zijn natuurlijk ook mogelijk.

Het komt ook voor dat wij een programma in de oorspronkelijke taal ondertitelen, bijvoorbeeld omdat de sprekers moeilijk te verstaan zijn of bij ondertiteling voor doven en slechthorenden.

The Subtitling Company | Schiphollaan 2 | 1140 Brussel
Tel.: + 32 (0)2 701 98 60
Fax: + 32 (0)2 701 98 63
enquiries@thesubcomp.com