![]() |
||||
![]() |
||
|
The Subtitling Company propose un service de traduction dans la grande majorité des langues (voir liste). Chaque traduction est adaptée au type de projet. Pour du sous-titrage, par exemple, le traducteur doit veiller à respecter l'espace disponible et le temps de lecture, et doit donc parfois considérablement réduire le texte, tout en faisant passer le message. Pour les traductions de voix off, nous rajoutons des times codes dans la traduction pour que lors de l'enregistrement, les voix sachent précisément quand elles doivent commencer. Pour du doublage, enfin, le traducteur veille à la synchronisation labiale. Les traducteurs travaillent à partir de la vidéo et de la bande sonore du programme à traduire et s'aident d'une liste de dialogues quand elle est disponible. Si celle-ci facilite fortement le travail du traducteur, elle n'est pas absolument indispensable. Par ailleurs, nous vérifions toujours s'il n'y a pas d'erreurs dans le script avant de nous y fier. Selon les nécessités du projet, en sous-titrage, la traduction peut se faire en version monolingue ou bilingue. Dans ce dernier cas, deux langues différentes sont combinées dans un même sous-titre. En Belgique, c'est notamment le cas au cinéma où la ligne supérieure est en français et la ligne inférieure en néerlandais. D'autres combinaisons sont naturellement possibles. Il arrive aussi qu'un programme soit sous-titré dans la langue d'origine, soit pour des problèmes de clarté des dialogues, soit pour les sourds et malentendants. |
||
The Subtitling
Company | Avenue de Schiphol 2 | 1140 Bruxelles |
||